Лукреция Борджиа - романтическая опера в двух действиях. Композитор – Гаэтано Доницетти

Опера в двух актах, четырех картинах с прологом. Либретто Ф. Романи.
Премьера: 26 декабря 1833 года в миланском театре «Ла Скала».

Действующие лица:

Альфонсо д"Эсте, герцог Феррарский (бас)
Лукреция Борджа, его жена (сопрано)

Дворяне из свиты Гримани, венецианского посланника в Ферраре:
Дженнаро, капитан наемников (тенор)
Маффио Орсини (сопрано)
Йеппо Ливеротто (тенор)
Асканио Петруччи (бас)
Олоферно Вителоццо (тенор)
Апостоло Газелла (бас)

Рустигелло, тайный агент герцога (тенор)
Губетта, тайный агент Лукреции, выдающий себя за испанского дворянина (бас)
Астольфо, стражник Лукреции (бас)
Придворные, маски, наемники, народ

Действие происходит в Венеции и Ферраре в начале XVI века.

История создания

10 октября 1833 года Доницетти подписал контракт на оперу «Лукреция Борджа», которая должна была быть поставлена в зимнем сезоне в крупнейшем миланском театре Ла Скала. Самый знаменитый итальянский либреттист Феличе Романи (1780-1865) начал писать это либретто для известного композитора Саверио Меркаданте, но тот уступил его Доницетти. На тексты Романи композитор уже создал шесть опер, в том числе «Анну Болейн» и «Любовный напиток». Работа над «Лукрецией Борджа» шла быстро. Композитор и либреттист вместе составили план оперы, стихи и музыка рождались почти одновременно. 25 ноября либретто было завершено, через две недели начались репетиции в театре.

На протяжении одного года Доницетти уже в третий раз обратился к событиям в семье герцогов Феррарских, связанным с преступной любовью: молодой герцогини к пасынку («Паризина»), сестры герцога к придворному поэту («Торквато Тассо») и, наконец, истории Лукреции. Лукреция Борджа - исторический персонаж (1480-1519), незаконная дочь будущего Папы Римского Александра VI, сестра Цезаря Борджа, мечтавшего подчинить себе весь Апеннинский полуостров, знаменитого вероломством и тайными убийствами. Одна из самых блестящих женщин своего времени, славившаяся красотой, остроумием, любовью к искусствам, натура мягкая и податливая, Лукреция стала игрушкой в руках отца и брата. В 12 лет она была обручена сразу с двумя испанскими грандами, а в 13 выдана замуж. Замужество длилось недолго. Вскоре Папа объявил Лукрецию разведенной и выдал замуж снова после того, как первый супруг едва спасся от Цезаря Борджа. Второе замужество оказалось еще более кратким и завершилось трагически: на мужа напали четверо убийц, а затем умирающего задушили в постели на глазах у Цезаря. Лукрецию, имевшую затем еще двух мужей, также обвиняли в убийствах и отравлениях, хотя история этого не подтверждает. У нее было двое детей, одного она выдавала за брата, а Папа Александр объявлял то сыном своим, то сыном Цезаря (отчего в одном из современных ей стихотворений Лукрецию именовали дочерью, женой и невесткой Александра). Последний ее муж Альфонсо д"Эсте, герцог Феррарский, ревновал к Лукреции многих, один из предполагаемых любовников был убит по его приказу.

Подлинные исторические факты и легенды вдохновили вождя французских романтиков Виктора Гюго (1802-1855) на создание драмы «Лукреция Борджа» (1833). Она имела успех благодаря мелодраматическому сюжету, яркой театральности, мастерству композиции и присущему Гюго обличительному пафосу, направленному против тирании и аморальности аристократического общества, которое ждет неизбежное возмездие. В либретто Романи опущены или смягчены наиболее шокирующие детали драмы. У Гюго в первой же сцене один из друзей главного героя рассказывает о том, как Цезарь Борджа убил старшего брата и бросил его тело в Тибр, ибо они были соперниками в любви к сестре, а в конце того же акта друзья обвиняют Лукрецию в кровосмесительной связи с обоими братьями и отцом. В финале драмы, когда сын берет со стола нож, чтобы убить Лукрецию, она в ужасе пытается остановить его, признаваясь, что она - сестра его отца, а заключительная реплика, как всегда у Гюго, броска и эффектна: «Ты убил меня! Дженнаро, я твоя мать!» В опере на месте первого рассказа - таинственное пророчество о смерти героя, перенесенное из более поздней сцены драмы, в финале Дженнаро, прощая раскаявшуюся мать, отказывается от мести и, отравленный ею, умирает на ее груди. Однако и такое либретто вызвало недовольство цензуры, потребовавшей изменений «по политическим соображениям и иным причинам». Одна из аристократических семей, чей род восходил к Лукреции Борджа, направила в правительство протест, так что опера едва не была запрещена. И только потому, что родство осталось не доказанным, запрета на постановку не последовало.

Другой скандал разгорелся во время репетиций: оркестр не справлялся с непривычно плотной инструментовкой. Тогда Доницетти рассадил оркестрантов по-новому, сгруппировав струнные в центре, чтобы они вели за собой остальные инструменты, - так, как это вошло в практику в середине XIX века. Потом пришлось удовлетворить требование исполнительницы главной роли написать эффектную финальную арию; она заменила развернутый дуэт матери с умирающим, отравленным ею сыном (этот номер был значительно сокращен). Впоследствии Доницетти написал еще ряд номеров для знаменитых певцов, в том числе для выступавшего в Италии русского тенора, друга Глинки Николая Иванова. Однако в наше время они обычно не исполняются.

Премьера «Лукреции Борджа» состоялась 26 декабря 1833 года в миланском театре Ла Скала, успеха не имела и вызвала немало критических замечаний. Но все же до конца сезона опера прошла 33 раза и быстро завоевала широкую популярность в различных странах. В Петербурге мелодия финального ансамбля пролога («Маффио Орсини стоит перед вами») была у всех на слуху, так что, когда народовольцы подбирали музыку к своему гимну, именно она озвучила текст стихотворения Некрасова «Размышления у парадного подъезда» («Укажи мне такую обитель»).

Сюжет

Терраса дворца Гримани на набережной канала Джудекка в Венеции. Ночной праздник. Маски проходят через сад, за ними - молодые повесы, славящие развлечения родного города, с которым они должны расстаться: утром с посланником Гримани они отправляются в Феррару. Их утешает тайный агент Лукреции Губетта, выдающий себя за испанского дворянина: при дворе герцога Альфонсо и его жены радостей не меньше. Едва он произносит имя Лукреции Борджа, раздаются проклятия, а Орсино рассказывает о страшном пророчестве. После битвы, когда Дженнаро спас его от смерти, и они поклялись в вечной дружбе, явился гигантского роста старец в черном, предрекший им смерть в один день от руки Лукреции. Дженнаро, не желая слушать проклятия, отходит в сторону и погружается в сон. Друзья отправляются веселиться. К берегу пристает гондола, из которой выходит женщина в маске и склоняется над Дженнаро. За ней незаметно наблюдают герцог Альфонсо и его агент Рустигелло; когда она снимает маску, чтобы вытереть слезы, герцог узнает жену и скрывается. Проснувшийся Дженнаро очарован незнакомкой и поверяет ей свою тайну. Он вырос в семье бедного неаполитанского рыбака, но однажды неизвестный вручил ему оружие, коня и письмо матери. Она - жертва безжалостных родных, принадлежащих к знаменитой семье и убивших его отца; сын не должен знать имени матери. Дженнаро живет мечтой о встрече с ней. Увидев приближающихся друзей Дженнаро, Лукреция надевает маску, но поздно. Они обвиняют ее в отравлениях, и открывают Дженнаро ее имя.

Площадь перед дворцом герцога Феррарского с гербом Борджа. Герцог и Рустигелло наблюдают за соседним маленьким домом, где Дженнаро каждую ночь веселится с друзьями. Уверенный в измене жены, герцог клянется смыть позор кровью Дженнаро. Друзья уславливаются встретиться на пиру у герцогини Негрони. Чтобы доказать свою ненависть к Лукреции, Дженнаро сбивает с герба первую букву фамилии, так что остается сверкающее слово «orgia». Рустигелло, явившийся за Дженнаро со стражей, заставляет стражника герцогини Астольфо отступить.

Тронный зал во дворце герцога Феррарского. Он приказывает Рустигелло принести два графина, золотой и серебряный; в одном из них - напиток Борджа. Появляется разгневанная Лукреция. Она требует покарать дерзкого, нанесшего оскорбление ее имени. Герцог клянется казнить виновного и повелевает ввести его. С ужасом Лукреция видит Дженнаро. Она умоляет герцога о милосердии, но тот отказывает, считая Дженнаро любовником жены. Ему герцог сообщает о прощении по ходатайству герцогини и предлагает осушить кубок во имя дружбы. По приказу герцога Лукреция наливает Дженнаро напиток из золотого графина, но как только Альфонсо удаляется, вручает Дженнаро флакон с противоядием. Юноша отказывается его принять, подозревая обман - ведь Борджа известна всем как отравительница. Наконец, ее мольбы и клятвы именем матери заставляют его уступить. Дженнаро выпивает противоядие.

Ночью во дворе дома Дженнаро собираются убийцы во главе с Рустигелло. Орсини, пришедший звать друга на пир, узнает, что тот покидает Феррару. Он упрекает Дженнаро в трусости и подозрительности, и, в конце концов, поклявшись в вечной дружбе, оба отправляются к герцогине Негрони.

Роскошный пиршественный зал во дворце Негрони. Губетта подпаивает венецианцев, затевает ссору с Орсини и добивается того, что все, кроме друзей Дженнаро, покидают пир. Орсини запевает беззаботную застольную, которую прерывают доносящиеся из-за двери голоса. Внезапно светильники гаснут, появляется Лукреция, пришедшая отомстить венецианцам за оскорбления: вино отравлено, пять гробов ожидают их. Увидев Дженнаро, она приказывает страже увести его друзей и умоляет принять противоядие, еще оставшееся во флаконе. Дженнаро отказывается. Он умрет с друзьями, но прежде отомстит, заколов Лукрецию. Она не страшится смерти от его руки. Открыв сыну тайну его происхождения, Лукреция умоляет о прощении. Дженнаро отбрасывает кинжал и умирает на груди матери. Входит герцог со свитой и узнает, что убил не соперника, а сына жены. Лукреция падает без чувств.

Музыка

В «Лукреции Борджа» Доницетти применил свои излюбленные приемы, безотказно приносившие успех. Арии и дуэты блещут эффектными колоратурами, сцены с хором насыщены драматическими столкновениями. Однако все это лишено оригинальности, присущей его лучшим операм - «Анне Болейн» и «Лючии ди Ламмермур».

В прологе выделяется лирический романс Лукреции над спящим Дженнаро «Как прекрасен, благороден». Большой финал «Маффио Орсини стоит перед вами» построен на широкой, энергичной мелодии, многократно повторяемой солистами и хором. Каватина герцога в 1-й картине I акта «Жду я блаженства мести» по традиции начинается медленной частью с певучей мелодией и завершается более подвижной и энергичной. Во 2-й картине II акта беззаботную песню Орсини «Вот секрет мой, как жить всем счастливо» подхватывает хор пирующих, прерываемый ударом колокола и мрачными возгласами «Все радости земные исчезли вдруг как дым» хора с солистом за сценой. Финал оперы составляют дуэт Лукреции и Дженнаро «Так ты здесь?» с краткими скорбными фразами и развернутая ария Лукреции «О, внемли мне», перерастающая в дуэт и включающая реплики хора.

А. Кенигсберг

Одна из самых популярных в 19 веке опер Доницетти. Подвергалась жесткой цензуре как и все, что связано с историей семейства Борджиа и, тем более Лукрецией, папской дочерью. В 1840 Доницетти внес изменения в оперу, добавив ряд номеров. И сегодня она входит в репертуар музыкальных театров, хотя и уступила пальму первенства таким шедеврам, как «Лючия ди Ламмермур», «Любовный напиток».

В России в 1844 поставлена итальянской труппой, русская премьера состоялась в 1847 (Москва, Большой театр).

Эффектная заглавная партия оперы популярна у ведущих певиц мира (среди луших исполнительниц Сазерленд, Кабалье и др.). Отметим постановку 1980 в Ковент-Гардене (Сазерленд в заглавной партии).

Дискография: CD - Decca. Дир. Бонинг, Лукреция (Сазерленд), Дженнаро (Арагаль), Альфонс (Викселль), Орсини (Хорн).

Для дальнейшей работы сайта требуются средства на оплату хостинга и домена. Если вам нравится проект, поддержите материально.


Действующие лица:

Дон Альфонсо, герцог Феррарский бас
Донна Лукреция Борджиа, герцогиня Феррарская сопрано
Дженнаро, молодой воин неизвестного происхождения тенор
Маффио Орсини, молодой дворянин, друг Дженнаро меццо-сопрано
Рустигелло, тайный приспешник Герцога тенор
Астольфо, секретный агент Герцогини бас
Губетта, секретный агент Герцогини бас
Джеппо Ливеротто, друг Дженнаро тенор
Дон Апостоло Газелла, друг Дженнаро бас
Аскани Петручи, друг Дженнаро бас
Олоферно Вителлоцо, друг Дженнаро тенор

Кавалеры, дамы, оруженосцы, убийцы, пажи, маски, привратники, телохранители, виночерпии, гондольеры.

1-е действие происходит в Венеции, 2-е и 3-е — в Ферраре в начале XVI века.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

Картина первая

(Театр представляет террасу в саду дворца Барбериго в Венеции. Ночной праздник. Маски проходят через сад. По обоим концам террасы дворец роскошно освещен. В глубине проходит Джиулекский канал, испещренный гондолами. Вдали видна Венеция, освещенная луной. Дженнаро, Губетта, Орсини, дон Апостоло Газелла, Аскани Петручи, Олоферно Вителлоцо, Джеппо Ливеротто, дамы, кавалеры с масками в руках.)

Газелла, Орсини, Ливеротто, Петручи и Вителлоцо

Прелестная, очаровательная Венеция! Центр всех удовольствий! День под другими небесами не так хорош, как твои ночи. И нам приходится покинуть тебя, чтобы отправиться за посланником Германии; найдем ли мы на берегах По такие же сладкие удовольствия, какие представляешь нам ты?

(Они идут за прогуливающимися замаскированными дамами.)

Губетта

Мы найдем их при дворе Альфонсо, великолепном и веселом. Лукреция Борджиа...

Хор

Замолчи! Не упоминай о ней никогда!

Ливеротто

Я ненавижу Лукрецию Борджиа.

Все

Кто же, зная ее преступления, может не ненавидеть ее?

Орсини

Я ненавижу ее более всех других; послушайте меня... один старик... гадальщик...

Дженнаро

Так ты, Орсини, хочешь быть вечным рассказчиком? Оставь Лукрецию в покое; я не люблю, когда говорят о ней.

Все

Тише, не мешай ему; рассказ его будет короток.

Дженнаро

Я пойду спать; разбудите меня, когда он кончит.

Орсини

В роковую и знаменитую Риминскую битву я лежал на земле, раненный и почти без памяти, когда Дженнаро явился ко мне на помощь; он посадил меня на свою лошадь, отвез меня в уединенный лес и спас мне жизнь.

Хор

Мы знаем его достоинства, его доброту.

Орсини

Когда наступила ночь, силы и надежды мало-помалу возвращались ко мне; мы поклялись тогда жить и умереть вместе. «И вы умрете вместе», проговорил тогда громкий голос, и какой-то старец, громадного роста и весь в черном, вдруг явился перед нами.

Хор

Боже, что же это был за колдун, который мог так предсказывать?

Орсини

«Бегите от семейства Борджиа, молодые люди», — продолжал он с большей силой, «ненависть к преступной Лукреции; там, где Лукреция, там и смерть». Сказав это, он исчез, и ветер трижды роковым эхом повторил ненавистное мне имя.

Хор

Это печальное предсказание; но неужели ты веришь ему? Нет, прогоним эти печальные образы. Посвятим ночь удовольствиям. Эта ужасная женщина достаточно причинила нам мучений и беспокойств. Пока страшный лев святого Марка дает нам приют и оказывает покровительство, уловки и злоба Борджиа не достигнут нас.

Орсини

Душа моя не верит обманчивым предсказаниям; но между тем это воспоминание невольно заставляет меня трепетать: всюду, куда бы я ни пошел, я встречаю этого ужасного старца, и ночью я будто слышу его страшную угрозу. Как я завидую тебе, милый Дженнаро, что ты можешь так спать!

Хор

Идем, нас призывают танцы; пусть он спит.

(Все уходят, кроме Губетты и Дженнаро.)

Картина вторая

(Причаливает гондола; из нее выходит женщина в маске: это Лукреция; навстречу ей идет Губетта; Дженнаро спит.)

Лукреция

Он спит покойно. Ах! Если бы всегда ночи его были так покойны, и он не чувствовал мучений подобно тем, какие ощущаю я. Это ты?

Лукреция

И я буду оскорблена! Все презирают меня! А между тем я родилась не для такой печальной участи. Ах! Зачем не могу я уничтожить прошедшее и возбудить хотя бы в одном сердце чувство сострадания и любви, о чем, несмотря на свое величие, я молю напрасно весь свет! Видишь ты этого молодого человека?

Губетта

Да, давно я следую за ним и тщетно стараюсь открыть ту могущественную причину, которая заставляет вас так интересоваться им, что вы решились приехать из Феррары в Венецию, и которая причиняет вам столько страданий.

Лукреция

Тебе — открыть! Нет, ты не откроешь! Оставь меня с ним.

(Губетта уходит.)

Картина третья

Лукреция

Как он хорош! Как привлекательно это благородное и гордое лицо! Нет, никогда воображение мое не представляло себе его таким очаровательным. Душа моя полна восторга, — теперь, когда я могу, наконец, любоваться им. О, Боже, избавь меня от горя видеть когда-нибудь, что и он презирает меня. Что если бы мне разбудить его? Нет, я не смею; я боюсь на минуту открыть свое лицо, — а между тем надо вытереть слезы на глазах.

(Она снимает маску; герцог и Рустигелло вышли из гондолы и остаются в глубине театра.)

Герцог

Смотри, это она.

Герцог

Кто этот молодой человек?

Рустигелло

Искатель приключений.

Герцог

У него нет родины?

Рустигелло

Нет, и нет родных; но он храбрый солдат.

Герцог

Употребите все средства, чтобы привлечь его в Феррару, где он будет в моей власти.

Рустигелло

Он предупредил ваше желание, так как он завтра утром едет с Гримани.

(Они садятся в гондолу и уезжают.)

Лукреция

Это первый поцелуй целомудренной и чистой любви; невинное сердце твое да успокоится на моем сердце. Этот чудный восторг, который я ощущаю, это восхищение, полное отрады, могли бы сделать из всей моей жизни улыбку любви, если бы жизнь эту я проводила около тебя.

(Лукреция подходит и целует Дженнаро в лоб. Он просыпается.)

Дженнаро

Что я вижу?

Лукреция

Оставьте меня!

Дженнаро

Нет, нет, прелестная женщина! Нет, право, нет!

Лукреция

Оставьте меня!

Дженнаро

Дайте полюбоваться на вас. Вы милы и прелестны, и вам нечего бояться встретить неблагодарное и бесчувственное сердце.

Лукреция

Дженнаро... Может ли быть, чтобы ты любил меня?

Дженнаро

Зачем сомневаться?

Лукреция

О, повтори это мне!

Дженнаро

Да, я люблю вас, насколько можно любить

Лукреция

О блаженство!

Дженнаро

А между тем надо вам сказать, — я хочу быть откровенным, — на свете есть одна особа, которая мне дороже, и которой я посвятил свою любовь.

Лукреция

Ты любишь ее больше меня?.. Кто же это такая?

Лукреция

Твоя мать! О милый Дженнаро! Ты ее любишь?

Дженнаро

Более чем самого себя.

Лукреция

Дженнаро

Ах, пожалейте меня: я никогда не видал ее.

Лукреция

Дженнаро

Эту печальную историю я не хотел никому открывать, но не знаю, какое неведомое чувство заставляет меня рассказать вам ее: ваши черты изобличают любящую и прекрасную душу.

Лукреция

Нежное сердце! говори! ты можешь все сказать мне.

Дженнаро

Я думал, что я сын бедного рыбака; я провел первые года моей жизни в Неаполе, в уединении; но какой-то неизвестный человек вывел меня из заблуждения; он дал мне лошадь, оружие и письмо, которая писала мне мать моя, — увы! несчастная мать моя: жертва жестокой власти, она трепетала и за себя, и за меня, и обращалась ко мне с убедительной просьбой никогда не говорить о ней, и не стараться открыть ее имя. И я повиновался ей.

Лукреция

А письмо ее?

Дженнаро

Взгляните: оно всегда у меня на груди.

(Он достает письмо.)

Лукреция

Сколько, может быть, горьких слез проливала она, когда писала это письмо!

Дженнаро

А я сколько раз обливал это письмо слезами! Но и вы тоже, вы плачете?

Лукреция

Да! о ней.... о тебе.

Дженнаро

Сострадательная душа! теперь вы мне еще дороже.

Лукреция

Люби твою мать и будь всегда к ней нежен; молись, чтобы жестокая судьба смилостивилась над ней; молись, чтобы когда-нибудь она могла обнять тебя.

Дженнаро

Я люблю ее, я люблю ее; и мне кажется, что я вижу ее в каждом окружающем меня предмете; в сердце моем я ношу ее кроткий образ, который создал о ней в мечтах и в мыслях. Я постоянно беседую с нею.

Картина четвертая

(Лукреция, Дженнаро, Орсини, Ливеротто, дон Апостоло Газелла, Петручи, Вителлоцо, кавалеры.)

Лукреция

Сюда идут, я оставляю тебя.

Дженнаро

Подождите!

Орсини

Что я вижу!

(Он узнает Лукрецию и показывает ее товарищам.)

Лукреция

Мне надо оставить тебя.

Дженнаро

Пожалуйста, согласитесь, по крайней мере, сказать мне, кто вы.

Лукреция

Я женщина, любящая тебя, и жизнь которой вся в этой любви.

Орсини

(подходя)
Я скажу тебе...

Лукреция

О судьба!

(Она надевает маску и хочет уйти.)

Все

Не уходи, теперь надо нас выслушать.

Лукреция

Дженнаро!...

Дженнаро

На что осмеливаетесь вы? Если между вами найдется хоть один, который оскорбит ее, — он не друг более Дженнаро.

Пятеро

Мы хотим только сообщить ей, кто мы такие; а потом пусть она отправляется, пусть уходит от тебя.

Орсини

Я Маффио Орсини, синьора, брата которого вы убили в то время, как он спал.

Вителлоцо

А я Вителлоцо; вы приказали задушить моего дядю в замке, который вы у него отняли.

Ливеррото

Я племянник Аппиано, которого вы изменой убили во время позорного банкета.

Петручи

Я Петручи, кузен графа, от которого вы отняли Сиенское владение.

Газелла

Я родственник вашего третьего мужа, которого вы утопили в водах Тибра.

Дженнаро

Боже! что я слышу!

Лукреция

О жестокая судьба! куда бежать?... Что делать?... что сказать?

Все

Теперь, когда она знает, кто мы такие, — узнай, кто она.

Лукреция

Ах, сжальтесь! сжальтесь!

Все

Эта женщина так отвратительна, что всегда будет возбуждать ужас; это развратная отравительница, презренная, оскорбляющая природу. Ее столько же боятся, сколько ненавидят, так как судьба дала ей в руки власть.

Дженнаро

Но кто же она такая?

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

Картина первая

(Площадь в городе Ферраре. Дворец с портиком. Под портиком герб Борджиа, под которым написано имя Борджиа выпуклыми золоченными буквами. Маленький домик с дверью, выходящей на площадь. В глубине дома и колокольни.)

Герцог

Так ты видел его в свите венецианского посланника?

Рустигелло

Да, и я не отходил от него и следовал за ним как тень его. Вот его дом.

Рустигелло

И она хочет ввести его в самый дворец, если я не ошибаюсь во всех этих хитрых уловках презренного Губетты.

Герцог

Пусть войдет в него, но живым он не выйдет.

(В доме Дженнаро слышна музыка.)

Рустигелло

Всякую ночь этот молодой безумец собирает у себя друзей и проводит время в весельи. Они обыкновенно расходятся к утру.

Герцог

Для этого сорванца сегодня рассветет последнее утро; он в последний раз прощается со своими друзьями. Идем. Месть моя готова и будет быстра; его слепое доверие еще более способствует ей и ускоряет ее.

Рустигелло

Но если гордый Гримани сочтет это оскорблением?

Герцог

Никогда не выдаст он меня из-за таких безумцев. Что бы судьба ни готовила мне, я не боюсь вражды этого гордого посланника. Каналы еще не закрылись и еще могут послужить оскорбленному герцогу!

Картина вторая

(Дженнаро, Орсини, Ливеротто, Вителлоцо, Газелла, Петручи, потом Губетта; первые выходят из дома с левой стороны, последний из глубины.)

Пятеро

Прощай, Дженнаро.

Дженнаро

Прощайте, благородные друзья.

Орсини

Но что это?... неужели ты вечно будешь таким грустным?

Дженнаро

Грустным? нисколько. (Ах, отчего не могу я, мать моя, помочь тебе, если не суждено мне тебя видеть!)

Орсини

Тысяча очаровательных красавиц будет присутствовать на пире, который дает нам прелестная принцесса Негрони. Если кто-нибудь забыт, так надо сказать; ошибку эту я поправлю.

Все (за исключением Дженнаро)

Все мы приглашены.

Губетта

И я также.

Четверо

А, синьор Беверана!

Орсини

Ничего не бойся; это веселый товарищ и такой же, как мы, ветреник.

Вителлоцо

Дженнаро, не будь таким убитым!

Ливеротто

Уж не Борджиа ли сделала тебя больным?

Дженнаро

Неужели я постоянно буду слышать о ней? Клянусь небом, я не люблю шуток. Нет на свете человека, который ненавидел бы ее больше меня.

Петручи

Тише! вот дворец.

Дженнаро

Что за важность! Я хотел бы не челе ее запечатлеть оскорбление, которое сейчас нанесу этим стенам с именем «Борджиа».

(Он всходит на крыльцо и кинжалом сбивает букву «B» с имени «Borgia».)

Четверо

Что ты делаешь?

Дженнаро

Читайте теперь.

Пятеро

Ах, черт возьми! Orgia!

Губетта

Эта шутка может завтра многим дорого обойтись.

Дженнаро

Когда будут отыскивать виновного, я буду готов выдать себя.

Орсини

За нами следят. Разойдемтесь.

Все

Прощайте.

(Уходят. Дженнаро идет к себе.)

Картина третья

Рустигелло

Что ты тут делаешь?

Астольфо

Жду, когда ты уйдешь.

Рустигелло

А я жду, чтобы ты уступил мне место.

Астольфо

Кого тебе надо?

Рустигелло

Молодого иностранца, что живет в этом доме. А ты?

Астольфо

Тоже этого молодого человека, что живет тут.

Рустигелло

Куда хочешь ты его вести?

Астольфо

К герцогине. А ты?

Рустигелло

К герцогу.

Астольфо

А! дорога не одна.

Рустигелло

И ведет не к одной цели.

Астольфо

Одна ведет к удовольствиям...

Рустигелло

А другая к смерти.

Вдвоем

По которой он пойдет? Это зависит или от ловкости, или от силы.

Картина четвертая

Астольфо

А гнев герцогини?

Рустигелло и хор стражи

Молчи и ничего не бойся! Он нанес его имени смертельное оскорбление; герцог хочет отмстить и безумно будет препятствовать ему. Если хочешь действовать как человек благоразумный, уступи, уходи и молчи.

Астольфо

Я ухожу; а что из этого выйдет — это твое дело, а не мое.

Картина пятая

(Зала в герцогском дворце в Ферраре; налево герцогский трон с гербом дома Эстов. Герцог и Рустигелло.)

Герцог

Исполнил ты мои приказания?

Рустигелло

Все. Арестованный ждет тут.

Герцог

Слушай же теперь: в глубине этой тайной комнаты, у подножия бюста моего, есть шкаф, который отворяется этим золотым ключом. Там ты найдешь вазы: серебряную и золотую. Снеси и ту и другую в соседнюю комнату... Да не вздумай попробовать вина из золотой вазы... Это напиток Борджиа. Постой! будь около этой двери, вооруженный шпагой: когда я позову тебя, принеси эти вазы; если я снова позову тебя, приходи со своей шпагой.

Швейцар

Герцогиня!

Герцог

(Рустигелло уходит.)

Картина шестая

(Входит Лукреция.)

Герцог

Отчего вы так расстроены?...

Лукреция

Забота о мести привела меня к вам. Я пришла сообщить вам об ужасном, неслыханном преступлении. В Ферраре, посреди белого дня, осмеливаются наносить оскорбление имени вашей супруги.

Герцог

Лукреция

И вы не наказываете? И Альфонсо допускает, чтобы наглец существовал?

Герцог

Его к вам приведут.

Лукреция

Кто бы он ни был, я желаю, чтобы он умер в моем присутствии — и он умрет. Я требую вашего герцогского слова как доказательства вашей любви.

Герцог

Даю вам слово, и оно свято.

(слуге)

Арестованного!

Картина седьмая

(Вводят Дженнаро.)

Лукреция

Что я вижу!

Герцог

Вы знаете его?

Лукреция

(Боже! какая судьба!)

Дженнаро

Ваша светлость велели вооруженной шайке схватить меня. Позвольте узнать, чем я заслужил такое необыкновенное насилие?

Герцог

Приблизьтесь, кавалер...

Лукреция

Я трепещу... Я боюсь...

Герцог

Какой-то дерзкий осмелился, среди белого дня, стереть преступной рукой со стены герцогского дворца высочайшее имя Борджиа. Преступника ищут...

Лукреция

Преступника... Это не он.

Герцог

Почему вы знаете?

Лукреция

Его тут не было сегодня утром. Это сделал кто-нибудь из его товарищей.

Герцог

Вы слышите... Будьте откровенны и признайтесь, если вы виновны.

Дженнаро

Я не привык лгать; так как честь мне дороже жизни. Герцог Альфонсо, я признаюсь: виновный это я.

Лукреция

(Несчастный!)

Герцог

(Лукреции)
Я дал вам свое герцогское слово...

Лукреция

Я желаю, Альфонсо, поговорить с вами несколько минут наедине. О, Боже, поддержи меня!

(По знаку герцога Дженнаро уводят.)

Картина восьмая

Герцог

Мы одни, что вам угодно?

Лукреция

Я желаю, синьор, чтобы вы пощадили жизнь этому молодому человеку.

Герцог

Как? Это была минутная жестокость! ваш гнев так скоро успокоился?

Герцог

Я дал вам слово, синьора, и не изменю ему.

Лукреция

Как, герцог, можете вы отказать в такой пустой милости и государыне и супруге!

Герцог

Тот, кто оскорбил вас, должен быть наказан. Вы просили, и я поклялся, что он будет лишен жизни.

Лукреция

Простим ему; будем милосерды — и вы, и я. Милосердие — царская добродетель.

Герцог

Нет, я не могу.

Лукреция

И кто причиною, милый Альфонсо, вашей ненависти к Дженнаро?

Герцог

Кто?... Вы?

Лукреция

Я — говорите вы?

Герцог

Вы любите его.

Лукреция

(Что я слышу!)

Герцог

Да, вы любите его. Вы последовали за ним в Венецию.

Лукреция

Праведное небо!

Герцог

Даже теперь на вашем лице можно прочесть преступную любовь, которую вы чувствуете к нему.

Лукреция

Дон Альфонсо!

Герцог

Остановитесь.

Лукреция

Клянусь вам...

Герцог

Не марайте себя новым клятвопреступлением.

Лукреция

Дон Альфонсо!

Герцог

Наконец, пора мне жестоко отмстить за все оскорбления и сейчас гнев мой поразит твоего преступного сообщника.

Лукреция

Пощади, Альфонсо.

Герцог

Я хочу, чтоб недостойный погиб.

Лукреция

Герцог

Во мне нет более жалости.

Лукреция

О берегись, подумай о самом себе, дон Альфонсо, мой четвертый муж; ты видел как я молила тебя, ты глубоко ранил меня; горе уступает место ярости, Борджиа еще может погубить тебя.

Герцог

Я знаю тебя: и если бы даже захотел, то не мог бы забыть, кто ты. Но вспомни, что я правитель Феррары и что ты в моей власти; предоставляю тебе решить: умереть ли ему от яду или от кинжала. Выбирай.

Лукреция

О Боже, Боже всемогущий!

Герцог

Скоро он погибнет.

Лукреция

Умоляю вас, остановитесь...

Герцог

Он умрет...

Лукреция

Не совершайте такого черного преступления.

Герцог

Лукреция

Ах, не убивай его кинжалом!

Герцог

Будь осторожна, я около тебя; не надейся ни на что.

Лукреция

Несчастный! Предоставляю его судьбе... Жестокий, я сама умираю...

Картина девятая

(Вводят Дженнаро.)

Герцог

(к Дженнаро)
Я принужден уступить просьбам герцогини; она забывает ваш проступок, и я освобождаю вас.

Лукреция

(Ах, как он притворяется!)

Герцог

И, кроме того, я не могу лишить Адриатическое море, и в тоже время Италию, такого храброго защитника.

Лукреция

(Лицемер!)

Дженнаро

Благодарность, какую можно чувствовать за благодеяние, синьор, я чувствую. И если будет позволено мне теперь высказаться, не показав себя низким, то я скажу, что благодеяние ваше упало на человека, заслужившего его. Отец вашей светлости, окруженный враждебными батальонами, непременно бы погиб, если бы один искатель приключений не помог и не спас его.

Герцог

И это были вы?

Лукреция

Вы спасли ему жизнь?

Лукреция

Герцог!...

Герцог

(Недостойная надеется еще.)

Лукреция

(Ах, если бы чувства его переменились!)

Герцог

(к Дженнаро)
Хотите, кавалер, служить у меня?

Дженнаро

Вечное обязательство связывает меня с венецианским правительством, и клятва священна.

Герцог

(смотря на Лукрецию)
Я знаю, по крайней мере, это золото...

Дженнаро

С меня довольно того, что я получаю от своих начальников.

Герцог

В таком случае последуем древнему обычаю наших предков, и я надеюсь, что вы охотно осушите дружеский кубок.

Герцог

Моя прелестная и благородная подруга будет нашим виночерпием.

Лукреция

(Положение худшее всякой смерти!)

Герцог

Останьтесь, герцогиня... Эй!...

(Лукреции)
Горе тебе, если скажешь хоть слово, если хоть знаком изменишь: человек этот не должен живым выйти от меня. Налей этого напитка, он известен тебе; отвращение твое может только удивлять.

Лукреция

Ах, если бы ты знал, на какое жестокое дело ты принуждаешь меня, как ты ни жесток, ты стал бы так же ужасаться, как я. Нет подобного чудовища и более черного преступления!

Дженнаро

(Никогда я не думал, что бы они были так со мною кротки; и прощение, дарованное ими, кажется мне сном. Мать моя! Этими благодеяниями я, вероятно, обязан твоим молитвам!)

Герцог

(к Дженнаро)
Ну, наливайте!

Дженнаро

Я ошеломлен такой честью.

Герцог

Вам, герцогиня.

Лукреция

Герцог

(Золотую вазу!)

Лукреция

(Боже великий!)

Герцог

Да спасет вас Бог, Дженнаро!

Дженнаро

Да распространятся милости Его и на вас.

(Они пьют.)

Лукреция

В природе нет такого чудовища, как ты!

Герцог

Трепещи за себя, клятвопреступница: он только первая жертва!

Дженнаро

О, матушка! Твоим молитвам обязан я этим спасением.

Герцог

(Лукреции)
Теперь, герцогиня, вы можете спокойно оставить его или проститься с ним.

(Он уходит.)

Картина десятая

Лукреция

Ах, какой луч надежды!

Дженнаро

Синьора, примите уважение благодарного сердца!

Лукреция

Несчастный, ведь ты выпил яд; ни слова — ты погибнешь! Бери и уходи; одна капля этой жидкости возвратит тебя к жизни. Спрячь, и уходи, торопись; да сохранит тебя Господь в своем милосердии!

Дженнаро

Что я слышу? Ах, мне не следовало бы надеяться найти при твоем дворе что-либо кроме смерти! Злой дух точно завязал мне глаза и внушил мне это роковое доверие. Может быть, жестокая, теперь рука твоя вручает мне мучительную смерть!

Лукреция

Доверься мне!

Дженнаро

Лукреция

Да, уходи! Герцог хотел твоей смерти, видя в тебе соперника.

Дженнаро

Страшное подозрение!

Лукреция

Он возвращается, чтобы лишить тебя жизни.

Дженнаро

Роковая нерешительность!

Лукреция

Выпей и уходи; умоляю тебя, Дженнаро: ради твоей матери, ради всего, что тебе дорого на свете!

(Он пьет.)

Ты спасен, Боже великий! Теперь беги, спеши!

Дженнаро

Если ты обманула меня, да будешь ты наказана тем, о сожалении у которого ты будешь молить!

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

Картина первая

(Внутренность небольшого двора, на который выходит дом Дженнаро. Одно окно в доме освещено.)

Рустигелло и хор стражи

Окно освещено, он еще в Ферраре. Судьба благоприятствует герцогу; он отомстит своему сопернику. Идем, время теперь удобное: небо темно и площадь пуста. Но тише... Какой-то слышится шепот и легкий шум; это шаги чьи-то; кто-то приближается, теперь слышно яснее. Встанем в сторону и посмотрим потихоньку, кто идет и куда.

(Удаляются.)

Картина вторая

(Орсини стучит в дверь Дженнаро; тот отворяет и выходит.)

Орсини

Я. Не хочешь ли, Дженнаро, идти к Негрони? Удовольствие, с тобой неразделенное, не радует меня.

Дженнаро

Важное обстоятельство вынуждает меня расстаться с тобой. Через несколько минут я уезжаю в Венецию.

Дженнаро

Да, правда.

Орсини

Зачем же ты не держишь своего слова, как я держу свое?

Дженнаро

Так поедем вместе.

Орсини

Дождись рассвета, я поеду с тобой; а не воспользоваться любезным приглашением я не могу.

Дженнаро

Ах, твоя Негрони возбуждает во мне мрачное предчувствие.

Орсини

А меня больше пугает твой отъезд в ночную пору и в таком грустном настроении. Останься, Дженнаро!

Орсини

Скажи мне, кто тебе угрожает? Кто?

Дженнаро

Хор 1-й

Вы думаете — пора?

Хор 2-й

Нет, надо подождать.

Все

Пусть уйдет лишний.

Орсини

(смеясь)
А, ты подозреваешь там какую-нибудь засаду. Ах ты подозрительный!

Дженнаро

Молчи, неосторожный!

Орсини

Ты наивен! Разве ты не понимаешь женской хитрости? Чтобы возбудить в тебе чувство благодарности; она явилась твоею спасительницею. На чем основываешь ты свои опасения? Для ненависти причин нет; к тому же Негрони прелестная женщина, а герцог человек с возвышенной душой.

Дженнаро

Ты меня хорошо знаешь: я никогда не был трусом, и даже лицом к лицу со смертью храбрость не покидала меня; но теперь, идя в этот дворец, сердце мое полно тяжелыми предчувствиями.

Орсини

Поезжай, если хочешь, я желаю испытать свою судьбу.

Дженнаро

Ну, так прощай!

Орсини

Прощай, Дженнаро!

Дженнаро

Будь осторожен.

Орсини

Береги себя.

(Обнимаются и расходятся, потом останавливаются и возвращаются друг к другу.)

Дженнаро

Не могу тебя оставить.

Орсини

Мне также тяжело расстаться с тобой

Дженнаро

И я пойду с тобой на пиршество.

Орсини

А на рассвете поедем вместе.

Вдвоем

Клянусь вновь — какая бы ни была твоя судьба — делить ее с тобою.

Орсини

Милый Дженнаро!

Дженнаро

Дорогой Орсини!

Орсини

С тобой навсегда...

Дженнаро

И в жизни, и в смерти.

Вдвоем

Как два цветка на одном стебле, как две ветки на одном сучке, нас или озарит ясное солнце, или судьба приклонит к земле.

Лукреция Борджиа на протяжении веков считалась воплощением коварства и самого гнусного распутства. К сожалению, история не входит в число точных наук, поэтому даже достоверно известные факты порой подвергаются субъективной трактовке ученых. Что уж говорить о документально неподтвержденных слухах! Жизнь Лукреции Борджиа, незаконорожденной дочери папы Александра VI, служит тому яркой иллюстрацией.

С тех пор как в 1833 г. Виктор Гюго сделал ее героиней своей пьесы, имя Лукреции Борджиа стало синонимом безжалостной, замешанной в кровосмешение, отравительницы. Его примеру последовали другие авторы, закрепляя в общественном сознании весьма далекий от действительности образ роковой женщины.

Конечно, автор художественного произведения, задействовав воображение, может вольно обращаться с жизнью исторических персонажей. Но с другой стороны, большинство читателей зачастую принимает фантазии писателя за правдивое изложение исторических фактов, каковыми они, безусловно, не являются.

Между тем Лукреции Борджиа посвящено немало серьезных монографий, на страницах которых ученые воссоздали на основе имеющихся данных печальную историю ее жизни.

Детские годы


Ваноцца деи Катанеи

Ваноцца деи Катанеи, любовница кардинала на протяжении 15 лет, как и все знатные римлянки своего времени, по мере приближения родов обратилась к астрологам, дабы узнать пол будущего ребенка. Звездочеты предсказали рождение девочки и будущая мать отправилась в Субиако – старый замок, принадлежащий семье Борджиа. Здесь 18 апреля 1480 года и появилась на свет Лукреция, третий ребенок от незаконной связи кардинала с женой одного из его подчиненных.

Вопреки традиции Ваноцца Катанеи отказалась от услуг кормилицы, объясняя свое решение тем, что не желает, дабы ее дочь с молоком кормилицы впитала дурной характер. Напротив, ее собственное молоко передаст новорожденной девочке лучшие качества уравновешенного духа и укрепит между ними кровные узы. К услугам Ваноццы были лучшие повара и отборные продукты. Согласно источникам, основу ее рациона составляли миндаль, лесные орехи, салат, французские супы, вино и бисквиты.

Принято считать, что в средневековье и эпоху Возрождения личная гигиена, мягко говоря, оставляла желать лучшего. Вопрос этот не столь однозначный, кроме того, всегда имелись исключения из правил. Одним из них, несомненно, была Ваноцца Катанеи. Любовница кардинала Борджия не только следила за своим питанием, но и внимательно относилась к чистоте тела. Ежедневно служанки купали новорожденную Лукрецию в теплой воде без обычного добавления ароматических трав. Когда летняя жара пошла на убыль, Ваноцца с дочерью вернулась в Рим. В следующем году у нее родился сын Джоффре, после чего любвеобильный кардинал Борджиа избрал себе новую пассию. Впрочем, перемена статуса Ваноццы Катанеи никак не отразилась на жизни их общих детей: Родриго Борджиа никогда не забывал своих незаконных отпрысков, подготавливая им блестящее будущее.

Следует заметить, что в Италии, как и во Франции, бастарды аристократов в современном им обществе никоим образом не презирались, они не бедствовали, напротив, получали титулы и бенефиции наряду с законнорожденными детьми своих отцов. Поэтому Лукреция Борджиа с первых дней жизни, как и незаконные дети кардинала делла Ровере, папы Сикста IV и Иннокентия VIII, была окружена поистине королевской роскошью – следствием богатства ее отца: шелковое, расшитое серебром, постельное белье, подушки, украшенные жемчугом, бархатные занавеси, золотые чаши, мраморные камины, одежда из шелка и парчи, украшенная драгоценными камнями, и золоченые сапожки.

Правда, детские комнаты роскошью не отличались. Здесь не было шелковых занавесей и огромных каминов. Только две узкие кровати и два простых стола для Лукреции и ее служанки. В углу глиняная печь, от которой было мало проку, – холод в спальне стоял воистину келейный, даже несмотря на толстые шерстяные ковры. Изображение Девы Марии, перед которым горела масляная лампада, являлось единственным украшением детской спальни. Каждый вечер маленькая Лукреция по совету отца преклоняла колени перед Девой и повторяла заученные молитвы.

Во дворце, где провела свои первые годы жизни Лукреция, на почетном месте висел портрет ее отца в пурпурной мантии кардинала. Когда он навещал детей, которые стоя на коленях целовали его руку, обязательно устраивался банкет, с музыкой и танцами. По свидетельству современников Лукреция Борджиа унаследовала от отца веселый нрав и любовь к искусствам.

В 1486 г. Ваноцца Катанеи овдовела и Родриго Борджиа подыскал бывшей любовнице нового мужа, им стал выходец из Мантуи Карло Канале. К чести последнего нужно отметить, что он искренне привязался к своим пасынкам, особенно к Лукреции, заметив в ней живой ум и любовь к наукам. Именно он привил ей интерес к древнегреческому языку и литературе, под его руководством Лукреция постигала азы латыни, музыки, училась ездить верхом и плавать. Все эти успехи Ваноцца описывала в письмах адресованных кардиналу, таким образом, Лукреция Борджиа подготавливалась к выходу в большой свет.

Источники :

Дата написания: Дата первой публикации: в Викитеке

История создания и премьера

После того, как пьеса «Король забавляется» была снята с репертуара после первого же представления и запрещена, Гюго в - году пишет новую драму - «Лукреция Борджиа». Драму, ставшую для Гюго первым опытом создания пьесы в прозе, автор первоначально озаглавил «Ужин в Ферраре». Драматург работал над этой пьесой всего четырнадцать дней. Премьера «Лукреции Борджиа» состоялась в театре «Порт-Сен-Мартен» 2 февраля года и имела большой успех, который в значительной степени объяснялся запретом правительства многих произведений Гюго, обращением автора в суд и интересом общественности Парижа к его творчеству. Драма отличалась сценичностью, простотой композиции, лаконизмом действия, а Ж. Санд в одном из своих писем сравнивает мастерство Гюго в этой пьесе с античной трагедией . Действие драмы происходит в XVI веке в Италии , воспроизводя атмосферу и нравы времён Борджиа , однако сюжетный ход с материнством главной героини и её смертью от руки собственного сына являются вымыслом Гюго.

Во время подготовки к спектаклю «Лукреция Борджиа» произошла первая встреча Гюго с актрисой Жюльеттой Друэ , исполнившей роль принцессы Негрони. Впоследствии актриса прекратила свою театральную карьеру ради Гюго и на протяжении почти 50 лет практически не разлучалась с ним. Жюльетта сопровождала Гюго в году в ссылку в Джерси , а затем в году в Гернси . Кроме этого, Жюльетта писала Гюго письма: на протяжении всей своей жизни она написала ему около двадцати двух тысяч писем.

Сюжет

Персонажи

Известные постановки

  • В - годах режиссёр Дженни Бернар ставил драму Гюго «Лукреция Борджиа» в Театре дю Вьё-Коломбье, на Фестивале дю Марэ, в Великом римском театре города Лиона , на Фестивале де Монтобан и в Театре де Гелереи в городе Брюсселе .
  • В году режиссёр Роджер Ханин ставил драму Гюго «Лукреция Борджиа» с участием актёров Магали Ноэль, Мишель Оклер, Дэвид Клер, Жан-Мари Галей.

Влияние в мировой культуре

В году итальянский композитор Гаэтано Доницетти написал оперу «Лукреция Борджиа» на сюжет этой драмы Гюго.

Напишите отзыв о статье "Лукреция Борджиа (пьеса)"

Ссылки

Литература

  • Гюго В. Собрание сочинений в 15 т. М., Государственное издательство художественной литературы, 1953. (Том 2, с. 457-528. Перевод А. Фёдорова.).
  • Гюго В. Драмы. М., Искусство, 1958. М. Трескунов. Драматургия Виктора Гюго. (с. 3-44).
  • Гюго В. Собрание сочинений в 10 т. М., Правда, 1972. (Том 2).
  • Гюго В. Собрание сочинений в 6 т. М., Правда, 1988.
  • Гюго В. Собрание сочинений в 6 т. М., Правда, 1988. Толмачёв М. В. Свидетель века Виктор Гюго. (Том 1).
  • Гюго В. Собрание сочинений в 14 т. Издательство Терра-Книжный клуб, 2002. (Том 10).
  • Моруа А. «Олимпио, или Жизнь Виктора Гюго».

Отрывок, характеризующий Лукреция Борджиа (пьеса)

Через час Тихон пришел звать княжну Марью. Он звал ее к князю и прибавил, что и князь Василий Сергеич там. Княжна, в то время как пришел Тихон, сидела на диване в своей комнате и держала в своих объятиях плачущую m lla Bourienne. Княжна Марья тихо гладила ее по голове. Прекрасные глаза княжны, со всем своим прежним спокойствием и лучистостью, смотрели с нежной любовью и сожалением на хорошенькое личико m lle Bourienne.
– Non, princesse, je suis perdue pour toujours dans votre coeur, [Нет, княжна, я навсегда утратила ваше расположение,] – говорила m lle Bourienne.
– Pourquoi? Je vous aime plus, que jamais, – говорила княжна Марья, – et je tacherai de faire tout ce qui est en mon pouvoir pour votre bonheur. [Почему же? Я вас люблю больше, чем когда либо, и постараюсь сделать для вашего счастия всё, что в моей власти.]
– Mais vous me meprisez, vous si pure, vous ne comprendrez jamais cet egarement de la passion. Ah, ce n"est que ma pauvre mere… [Но вы так чисты, вы презираете меня; вы никогда не поймете этого увлечения страсти. Ах, моя бедная мать…]
– Je comprends tout, [Я всё понимаю,] – отвечала княжна Марья, грустно улыбаясь. – Успокойтесь, мой друг. Я пойду к отцу, – сказала она и вышла.
Князь Василий, загнув высоко ногу, с табакеркой в руках и как бы расчувствованный донельзя, как бы сам сожалея и смеясь над своей чувствительностью, сидел с улыбкой умиления на лице, когда вошла княжна Марья. Он поспешно поднес щепоть табаку к носу.
– Ah, ma bonne, ma bonne, [Ах, милая, милая.] – сказал он, вставая и взяв ее за обе руки. Он вздохнул и прибавил: – Le sort de mon fils est en vos mains. Decidez, ma bonne, ma chere, ma douee Marieie qui j"ai toujours aimee, comme ma fille. [Судьба моего сына в ваших руках. Решите, моя милая, моя дорогая, моя кроткая Мари, которую я всегда любил, как дочь.]
Он отошел. Действительная слеза показалась на его глазах.
– Фр… фр… – фыркал князь Николай Андреич.
– Князь от имени своего воспитанника… сына, тебе делает пропозицию. Хочешь ли ты или нет быть женою князя Анатоля Курагина? Ты говори: да или нет! – закричал он, – а потом я удерживаю за собой право сказать и свое мнение. Да, мое мнение и только свое мнение, – прибавил князь Николай Андреич, обращаясь к князю Василью и отвечая на его умоляющее выражение. – Да или нет?
– Мое желание, mon pere, никогда не покидать вас, никогда не разделять своей жизни с вашей. Я не хочу выходить замуж, – сказала она решительно, взглянув своими прекрасными глазами на князя Василья и на отца.
– Вздор, глупости! Вздор, вздор, вздор! – нахмурившись, закричал князь Николай Андреич, взял дочь за руку, пригнул к себе и не поцеловал, но только пригнув свой лоб к ее лбу, дотронулся до нее и так сжал руку, которую он держал, что она поморщилась и вскрикнула.
Князь Василий встал.
– Ma chere, je vous dirai, que c"est un moment que je n"oublrai jamais, jamais; mais, ma bonne, est ce que vous ne nous donnerez pas un peu d"esperance de toucher ce coeur si bon, si genereux. Dites, que peut etre… L"avenir est si grand. Dites: peut etre. [Моя милая, я вам скажу, что эту минуту я никогда не забуду, но, моя добрейшая, дайте нам хоть малую надежду возможности тронуть это сердце, столь доброе и великодушное. Скажите: может быть… Будущность так велика. Скажите: может быть.]
– Князь, то, что я сказала, есть всё, что есть в моем сердце. Я благодарю за честь, но никогда не буду женой вашего сына.
– Ну, и кончено, мой милый. Очень рад тебя видеть, очень рад тебя видеть. Поди к себе, княжна, поди, – говорил старый князь. – Очень, очень рад тебя видеть, – повторял он, обнимая князя Василья.
«Мое призвание другое, – думала про себя княжна Марья, мое призвание – быть счастливой другим счастием, счастием любви и самопожертвования. И что бы мне это ни стоило, я сделаю счастие бедной Ame. Она так страстно его любит. Она так страстно раскаивается. Я все сделаю, чтобы устроить ее брак с ним. Ежели он не богат, я дам ей средства, я попрошу отца, я попрошу Андрея. Я так буду счастлива, когда она будет его женою. Она так несчастлива, чужая, одинокая, без помощи! И Боже мой, как страстно она любит, ежели она так могла забыть себя. Может быть, и я сделала бы то же!…» думала княжна Марья.

Долго Ростовы не имели известий о Николушке; только в середине зимы графу было передано письмо, на адресе которого он узнал руку сына. Получив письмо, граф испуганно и поспешно, стараясь не быть замеченным, на цыпочках пробежал в свой кабинет, заперся и стал читать. Анна Михайловна, узнав (как она и всё знала, что делалось в доме) о получении письма, тихим шагом вошла к графу и застала его с письмом в руках рыдающим и вместе смеющимся. Анна Михайловна, несмотря на поправившиеся дела, продолжала жить у Ростовых.

История создания и премьера

После того, как пьеса «Король забавляется» была снята с репертуара после первого же представления и запрещена, Гюго в - году пишет новую драму - «Лукреция Борджиа». Драму, ставшую для Гюго первым опытом создания пьесы в прозе, автор первоначально озаглавил «Ужин в Ферраре». Драматург работал над этой пьесой всего четырнадцать дней. Премьера «Лукреции Борджиа» состоялась в театре «Порт-Сен-Мартен» 2 февраля года и имела большой успех, который в значительной степени объяснялся запретом правительства многих произведений Гюго, обращением автора в суд и интересом общественности Парижа к его творчеству. Драма отличалась сценичностью, простотой композиции, лаконизмом действия, а Ж. Санд в одном из своих писем сравнивает мастерство Гюго в этой пьесе с античной трагедией . Действие драмы происходит в XVI веке в Италии , воспроизводя атмосферу и нравы времён Борджиа , однако сюжетный ход с материнством главной героини и её смертью от руки собственного сына являются вымыслом Гюго.

Во время подготовки к спектаклю «Лукреция Борджиа» произошла первая встреча Гюго с актрисой Жюльеттой Друэ , исполнившей роль княгини Негрони. Впоследствии актриса прекратила свою театральную карьеру ради Гюго и на протяжении почти 50 лет практически не разлучалась с ним. Жюльетта сопровождала Гюго в году в ссылку в Джерси , а затем в году в Гернси . Кроме этого, Жюльетта писала Гюго письма: на протяжении всей своей жизни она написала ему около двадцати двух тысяч писем.

Сюжет

Пьеса разделена на три действия, причём два первых делятся каждое на две части.

Персонажи

Известные постановки

  • В - годах режиссёр Дженни Бернар ставил драму Гюго «Лукреция Борджиа» в Театре дю Вьё-Коломбье, на Фестивале дю Марэ, в Великом римском театре города Лиона , на Фестивале де Монтобан и в Театре де Гелереи в городе Брюсселе .
  • В году режиссёр Роджер Ханин ставил драму Гюго «Лукреция Борджиа» с участием актёров Магали Ноэль, Мишель Оклер, Дэвид Клер, Жан-Мари Галей.

Влияние в мировой культуре

Опера Доницетти

В году итальянский композитор Гаэтано Доницетти написал оперу «Лукреция Борджиа» на либретто Феличе Романи по этой драме Гюго. Она остаётся в репертуаре до сих пор. Сюжет оперы почти точно следует пьесе, лишь с некоторыми переменами и сокращениями: так, в оперу не вошли рассказываемые в нескольких местах пьесы истории о злодеяниях Борджиа (в том числе о гибели брата турецкого султана), персонаж Губетты лишён юмора, а сюжетные функции разных друзей Дженнаро переданы одному Орсини, ему же отдана песня Губетты в третьем действии; был введён хор убийц, заменивший герцога во второй части второго действия. Главное отличие оперы от драмы - финал: у Гюго Дженнаро убивает Лукрецию и только затем узнаёт, что она его мать; у Доницетти она открывается ему, он отказывается от убийства и умирает у неё на руках (в добавленном для парижской постановки 1840 года ариозо Дженнаро их примирение выражено значительно полнее). Существует два варианта концовки оперы: в более раннем Лукреция рассказывает всё супругу и умирает от отчаяния; в более позднем она просто падает на тело сына сразу после его смерти.

Литература

  • Гюго В. Собрание сочинений в 15 т. Том. 3. М.: ГИХЛ, 1953. С. 457-528.
  • Трескунов М. Драматургия Виктора Гюго / Гюго В. Драмы. М., Искусство, 1958. С. 3-44
  • Моруа А. «Олимпио, или Жизнь Виктора Гюго».
Поделиться